11/8/2022 0 Comments Chinese funny words![]() Tweet this: 农家小炒肉 (nóng jiā xiǎo chǎo ròu): “The peasant family stir-fries flesh for a short time” ![]() 农家小炒肉 (nóng jiā xiǎo chǎo ròu) – “The peasant family stir-fries flesh for a short time” Tweet this: 爆肚 (bào dǔ) - "Explodes the stomach". What they actually meant: quick-fried tripe ![]() 肚 (dǔ) does indeed mean “stomach” – in this case likely that of a pig or cow – but a more common English translation when referring to food (as opposed to the human body part) is “tripe”.Īs I wrote in a previous post, fried tripe is in fact delicious, and best eaten with ginger, peppers, and spring onions. But it can also be used to refer to that super-fast, scary method of quick frying food in oil. 爆 (bào) literally means “explode” or “burst” (I love saying this character aloud – the powerful, violent sound perfectly captures the meaning). This is not what you want to see on a menu.įortunately for anyone who ordered this dish, the name doesn’t refer to what it’ll do to your own stomach-instead, it’s talking about the ingredients and cooking method. This week we’re looking at what happens when menus go wrong, with a collection of funny food and drink related translation errors. That’s why I wanted to share some of the most helpful Chinglish I’ve come across. And they give really useful insights into the differences between Chinese and English. Menus, signs, and tickets are often filled with amusing mistranslations that leave non-Chinese speakers completely confused as to the original meaning.Īfter studying Chinese for a couple of years, I’ve noticed that a lot of these mistranslations actually make sense. If you’ve ever visited China (or just spent a couple of hours surfing the internet), you’ll be familiar with Chinglish. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |